As a non-native English speaker, I love "y'all" because it lets me directly translate our word for, well, "y'all" to English. I seriously struggle to formulate sentences such that it's clear from context that I mean "plural you" in this here case. So what happens is, I start saying a sentence that has "you" in it, and at the "y" I notice that it'll be unclear, I quickly bend it to "y'all", and the day is saved! Hooray for Texas!
I also enjoy having a second-person plural in my lexicon. I took Latin in high school and often got a kick out of translating words in that case with a y'all.
My Latin teacher was particularly great and enjoyed it too, in moderation. She liked when our translations had just a little bit of personal style to them, and it really helped me appreciate the craft that goes into a good translation. It takes a bit of artfulness to translate a 2000 year old sentence, using all the same words, conveying all the same meaning, but make it feel natural and readable too.
Maybe use yous/youse in other English speaking countries (England, Scotland, Ireland, Australia, New Zealand, South Africa): https://en.m.wiktionary.org/wiki/yous (informal situations)
If you have a strong US accent or a drawl then perhaps stick with y'all.
"Y'all" didn't originate in Texas. Or, rather, nobody's really sure where it started, but it definitely isn't unique to Texas and more likely came from the Deep South.
Hey, I'm a foreigner, the nuances of American history and regional culture are lost on me. If y'all can call my country "Holland" even though that's like calling the US "Carolina", then I can refer to the entire American South by "Texas".
I picked up "y'all" in English when I started studying Spanish. After using "plural you" constructions in Spanish I found myself wanting them when speaking English.
I don't know who you know, but most people I know would not be fine with it in every context. "You people" is widely considered pejorative, and any speaker who cares about communication should be aware of that.
if y'all is too "ethnic" for John McWhorter (I find this characterization disappointing compared to some of his other work) certainly "folks" is even more cultural appropriation
The direct translation is 'you', surely you're not similarly confused when translating say a gendered 'the' or something? It's a lossy translation sure, but it is correct, you don't need regional dialect to be able to do it; depending on audience 'you' is in fact a much better translation.
To casually throw a wrench into your process, how do you deal with the fact that y'all is actually singular and all y'all is the plural form? I'm kidding. You're doing great.
Spanish is a fun example of the euphemistic treadmill applying to pronouns. Usted comes from "vuestra merced" meanining "your (plural) mercy" but refers to a singular person. We can take that to mean that the second person plural "vosotros" already was a plural-meaning-formal-for-singular thing and then that wasn't enough and we got another word based on it. Fascinating!