Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> Inspired by the concept of “a piece of cloth”

Ugh



Its just a stiff translation of a marketing term. If you look up 一枚の布, you'll see a bunch of Miyake's clothes, where the whole gimmick is that they have no seams. A better translation probably would have been "inspired by the concept of seamless design"


That makes much more sense, even "a seamless piece of cloth" would have been much less ridiculous.


A more literal one-to-one translation would be "one sheet of cloth", which also would have been better.


That makes much more sense. Thank you.


Wait, it really does say that in the article. Wow.


Thats the point where I started double checking for april fools


Emphasizing a central concept/theme is common with Japanese brands, restaurants, events, etc. The translation is often slightly peculiar.

For example the Osaka Expo theme is "Designing Future Society for Our Lives". Or the retail store f.k.a. Tokyu Hands says, "Our concept is 'Create your own life in your own way with what is available within reach.'"




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: